Внедрение йододифицитными укропами быдломовы, превращает врачей в быдлоселюков-знахарей.
Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове.
После принятия "мовного закона", где во всех учреждениях необходимо разговаривать на гос.языке, больше всего пострадали врачи и педагоги.
Даже украиноязычные врачи вынуждены учить медицинские термины заново, т.к. до этого в украинском языке не существовало медицинских терминов. Их придумали еще до Майдана, но большинство врачей их не использовало, разве что называя их для поднятия настроения.
Но теперь предусмотрены штрафы. Часть врачей добросовестно выучили украинскую терминологию и используют её. Но доходит до курьезов, когда даже в западных областях Украины, где большинство разговаривает на мове, врач ставя диагноз и называя термины на укр.языке вызывает шок у пациентов, которые ничего не понимают.
И украиномовные врачи вынуждены переходить на доступный русский язык или привычный суржик.
Врачи, где большинство разговаривают на русском языке не заморачиваются и разговаривают так, как разговаривали всегда. Почему-то пациенты не жалуются на отсутствие в их речи украинских медицинских терминов.
Но есть исключения из правил. Находятся "патриоты", которые требуют от врача общения на мове и если что не так, стараются предать данный факт огласке.
Так в городе Вишнёвое под Киевом педиатр с 36-летним стажем столкнулся с матерью, которая привела больного ребенка и была недовольна его общением на русском языке.
Причем ребенок также перешел на русскую речь и общение врача с ним не вызывало никаких проблем. Мать обратилась в администрацию больницы с жалобой, что врач специально не хочет с ней общаться на мове.
Можно предположить, что ответила ей администрация, т.к. на Украине огромный дефицит врачей, тем более в маленьких городках. Женщина обратилась на горячую линию Минздрава, а после грозила подать в суд на лечебное учреждение.
Преподавателям ВУЗов приходится не легче. Большинство из них люди старшего поколения и им перейти на мову в преподавании сложно. Некоторые не собираются переходить, но студенты на таких преподавателей "стучат".
Так один случай произошел с профессором философии в Днепре (Днепропетровск) ("Подробнее в статье Украинская студентка пожаловалась на профессора, который преподавал на русском языке. Чем закончился конфликт").
Чтобы понять почему украинские врачи не переходят на медицинскую терминологию на мове я выбрал из словаря часть терминов.
Самое смешное, что некие украинцы-патриоты или предприимчивые граждане, выиграли иностранный гранд Третье Тысячелетие и на эти деньги перевели на укр.яз. медицинские термины. А после мовного закона, чиновники-патриоты уже рекомендовали внедрить эти термины в мед.учреждениях.
Вот ссылка на словарь: https://www.politforums.net/crimea/1316519756.html
Первое слово на русском языке, второе украинский термин, третье слово как читается укр. термин в русской транскрипции.
Адреналин (лат. adrenalinum) – надниркін- надныркин
Акушер-гинеколог – положник-жінковник, пологівник-жіночівник - жинковнык, пологивнык-жиночивнык.
Амбулатория (лат. ambulatorium) – прихідня - прыхидня
Белая горячка – запійна маячня - запийна маячня
Биолог (лат. biologus) – живник, живознавець - жывнык, жывознавэць
Большой палец – палюх - палюх
Бронхит (лат. bronhitus) – дишковиця - дышковыця
Вакцина (лат. vaccina) – щепа, щепина - щэпа, щэпина.
Венеролог (лат. venerologus) – статевохворібник - статэвохворибнык
Вибратор (лат. vibrator) – двигтяр, дрижар, тремтяр - двыгтяр, дрыжар, трэмтяр.
Вирус (лат. virus) – дрібень, дрібець - дрибэнь, дрибэць.
Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) – жовтопропасниця - жовтопропасныця
Витамин (лат. vitamin) – життєдай - жыттедай
Волосатая грудь – космогруддя - космогруддя
Вульва (лат. vulva) – соромка, стулина, соромітня - соромка, стулына, соромитня
"вагина" - "пiхва"
Гайморит (лат. highmoritis) – щелепонадриця, щелепонадрозапал - щэлэпонадрыця, щэлэпонадрозапал
Гастрит (лат. gastritis) – звина, шлунковиця - звына, шлунковыця
Гематолог (лат. haematologus) – кровник - кровнык
Головка полового члена - жолудь прутневий - жолудь прутнэвый
Гомосексуализм (лат. homosexualismus) – одностатеволюбність - одностатэволюбнисть
Грипп (лат. grippus) – хрип, хрипінь, хрипка - хрып, хрыпинь, хрыпка.
Донор (лат. donor) – давець - давэць
Инсульт (лат. insultus) – грець. грэць
Карантин – заразострим, - заразострым
Клитор (лат. clitoris) – скоботень, шкворень - шкворэнь
Лаборатория (лат. laboratorium) – дослідня - дослидня
Лор – вухопролингоніс - вухопролынгнис
Пенис - прутень - прутэнь
Презерватив - запобіжник,уберігач, чепчик - запобижнык, уберигач
Микроб - дрібноживець - дрибножывець
Морг - трупарня
Эрекция - розпукання, розпуклення, набубнявіння - набубнявиння
Хирург- різальник - ризальнык
Две трети медицинских терминов, если не больше, пришли в русский из латыни. Зачем их менять на мову? Только из вредности.
Так ведь они не русский язык отменили, а латынь и греческий. Медицинские термины - международные , на основе латинского и греческого языков.
Украинским врачам предлагают термины деревенских знахарей использовать))
И потом еще удивляются куда у них пропало треть населения?
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
..................дебилы, бля. [взломанный сайт]